TomTom a écrit :rock46hunt a écrit :Ok...
Da,eu plec din Tulcea pe 4 septembrie si vreau sa ajung pe coasta de azur,dupa care catre Paris.
Da,doresc sa ma intilnesc cu voi...sa ne cunoastem...
Salutari!
O sa ma apuc de cursuri de limba franceza!
Cred ca ai nevoie de un traducator, nu?
:oP
Google est pas très doué pour les traductions en roumains... Voici la tomtom traduction...
"Oui, moi je pars de Tulcea le 4 sept et je veux passer par la cote d'azur, puis par Paris. Oui, j'aimerais bien vous rencontrer pour faire connaissance... Et je vais (nu inteleg "apuc"...) prendre des cours de francais!"
Merci
TomTom, si tu peux continuer la traduction ça serait génial. Et si tu as un bon site traducteur de la langue roumaine, n'hésites pas à le signaler, ça peut être utile pour les mp avec Marius
Marius, la première chose que je tiens à t'écrire : ta femme est superbe !!! Et bien sûr le jour de votre mariage ne peut que l'embellir
. La photo où elle est sur la moto, pensive, est magnifique, j'adore !!!
Félicitations mille fois pour votre joli couple. Dis-donc, tu ne nous as toujours pas dit son petit nom, mmmh . Je dirais ......Olimpia. A tout hasard.
On attend de tes nouvelles pour tes préparatifs de départ pour la France.
Bon courage à vous.

Traduction avec "babylon" :
Marius, primul lucru vreau sa poti scrie: sotia dumneavoastra este superb!!! Si, fireste, de ziua ta casatorie poate doar cosmetizare . In fotografie unde ea este pe motocicleta, ingindurat, este superba, eu ii iubesc!!! felicitari mii de ori pentru dumneavoastra joli cuplu. Spune-asa, te avem intotdeauna nu spune ca este mic numele, vase. Nu vreau sa spun ... olimpia. Nici o sansa.
Taduction avec "sensagent" :
Marius, primul lucru pe care vreau să scriu soţia ta este superb! Şi, desigur, în ziua căsătoriei dumneavoastră poate infrumuseta numai. Fotografie în cazul în care ea este pe biciclete, ganditor, este frumoasă, îmi place! Felicitări o mie de ori pentru cuplu frumos. Spune, nu tu liniştit-au spus încă numele lui, mmmh. Aş spune ...... Olimpia. Doar în cazul în care. aşteaptă de la tine la preparatele dumneavoastră să plece în Franţa. Noroc cu tine.
Traduction avec "Google" :
Marius, primul lucru pe care vreau să scriu soţia ta este superb! Şi, desigur, în ziua căsătoriei dumneavoastră poate infrumuseta numai . Fotografie în cazul în care ea este pe biciclete, ganditor, este frumoasă, îmi place! Felicitări o mie de ori pentru cuplu frumos. Spune, nu tu liniştit-au spus încă numele lui, mmmh. Aş spune ...... Olimpia. Doar în cazul în care.
Ne aşteptăm de la tine se pregătească pentru plecarea dumneavoastră pentru Franţa.
Noroc cu tine.
![Attention [smilie=greencolorz4_pdt_03.gif]](./images/smilies/GreenColorz4_PDT_03.gif)
Quelle est la traduction la plus fidèle, Marius ?
![Attention [smilie=greencolorz4_pdt_03.gif]](./images/smilies/GreenColorz4_PDT_03.gif)
Ce este de traducere cel mai fidel, Marius?
![Attention [smilie=greencolorz4_pdt_03.gif]](./images/smilies/GreenColorz4_PDT_03.gif)
Care este traducerea cea mai fidelă, Marius?
